学院新闻

德语系举办外事口译实践讲座

发布者:钱俊君发布时间:2020-11-11浏览次数:1133

1110日下午35,3044am永利集团德语系邀请到了外交部首席德语高翻肖君老师作了主题外事口译实践的讲座,会议由3044am永利集团副院长陈琦教授主持。此次讲座采取了线上+线下模式,部分师生来到一教教室,其他师生登录腾讯会议与肖君老师跨越物理界限近距离交流学习。

肖君老师以幽默的语言、生动的例子,深入浅出地给大家讲述了口译实践中需要掌握的技巧、需要注意的策略以及需要培养的素养。首先,她询问了大家想要从事口译的目的,指出外交翻译的重要性以及坚持初心的关键性。其次,她介绍了德语外事翻译的特点,强调了外事翻译前期准备以及平时积累知识的必要性。接着,肖老师用一个个的实战例子,提醒大家应当注意在翻译中的文化差异,并分享了一些口译实战技巧,包括翻译礼仪、速记技巧等。最后,肖老师对在座的同学们寄语,学无止境,在台下需要花费精力来夯实基础;但同时要保持愉悦的心情,不要太在意输赢,让自己的内心变得强大;希望大家不但要具有优秀的业绩,更重要的是要做个善良的人。

到了问答环节时,在座的学生争相提问,与肖君老师在就业、翻译策略选择等方面作了进一步交流。最后,我院MTI教育中心副主任王婀娜老师补充,当今时代对翻译的要求越来越高,不仅是语言能力,还需要专业能力、跨文化能力,这既是挑战,也是机遇。在大家的掌声中,本次讲座圆满结束。

  肖君老师为外交部首席德语高翻、负责外交部德语高翻以及新干部的外语培训工作。她翻译经验丰富,参加过数千场重大国际和双边活动的交传和同传工作,数次陪同中国国家主席、总理和部长等出访,并担任德国多位联邦总统、总理、议长等的首席德语议员;担任高访各种文件定稿逾二十年,多次参与两会文件翻译及定稿工作,连续参加中共十五大以来历届党代会报告、“习近平谈治国理政”和“之江新语”等重要文稿的德文翻译、定稿和核稿等工作。




Baidu
sogou